"Yɛn Ara Asaase Ni" (English: "This Is Our Own Land") nyɛla Ghana tiŋgbani salima din ka kundunima ni.Ephraim Amu n-daa sabili ka yili li yuuni 1929[1] Ka bɛ tooi yiini li kambonsili ni. Amaa di zaɣ'maŋli maa sabila Ewe zuliya yɛltɔɣa ni.

Tuuli salima maa nyɛla Ewe zuliya yɛltɔɣa din nyɛ "Mia denyigba lɔ̃lɔ la". Di Siliminsili ni lɛbigibu n-nyɛ "Our cherished homeland" bee "Our beloved homeland".[2][3][4] Di daa lɛbigila kamonsili ni sahashɛli Gold Coast nima ni daa bɔri salima ni bɛ zaŋ zali United Kingdom, "God save the King" ni daa ʒi shɛli na zaani. Di daa pahila salima dibaanahi shɛli din daa saɣiti ni. "God Bless Our Homeland Ghana", Philip Gbeho ni daa sabi shɛli n0daa nyɛ bɛ ni daa piigi shɛli.[3][4]

Yilli maa tooi yiinila Ghananima yi ti laɣim saamba.[5] Niriba pam bɔrimi ni bɛ zaŋ lala yilli ŋɔ zali Ghananima ni pun yiini shɛli la zaani.[6]

Yila ni ŋmɛri shɛm

mali niŋ

Ninsalisili yiili "Yɛn Ara Asaase Ni" nyɛla Ephraim Amu ni daa sabi shɛli ka yili li Ewe zuliya yɛltɔɣa ni. Bɛ daa ti lɛbigili kambonsili ni mini Siliminsili ni.[1] Di taachi ɛbigibu Siliminsili ni n-nyɛ "This Is Our Own Native Land"; din wuhirila tiɣbani yɛltɔɣa, ni bipola ni bɔri ni bɛ tum ban gari ni daa tum shɛm.[7]

Yen Ara Asaase Ni (Akuapim Twi) Yɛn Ara Asaase Ni (English translation)[7][8][9][10]
First stanza
Yɛn ara asaase ni;
Ɛyɛ abɔ den den de ma yεn,

Mogya a nananom hwie gu
Nya de to hɔ ma yɛn,
Aduru me ne wo nso so,
Sε yɛbɛyɛ bi atoa so. Nimdeɛ ntraso, nkoto-kranne;
Ne pɛsɛmenkomenya,

Adi yɛn bra mu dεm, ama yɛn asaase hɔ dɔ atomu sɛ.
This is our own native land;

What a priceless heritage,
Acquired with the blood
our ancestors shed for us;
It is now our turn
to continue what our ancestors started
Bragging of educational achievements; Or useless greed for material things,

And bad lifestyles are destroying our nation, and disgracing it.
Chorus

(Chorus 2x):
Ɔman no, sɛ ɛbɛyɛ yie o
Ɔman no, sɛ ɛrenyɛ yie o;
Ɛyɛ nsɛnnahɔ sɛ, Ɔmanfo bra na ɛkyerɛ.

Ɔman no, sɛ ɛbɛ yɛ yie o!
Ɔman no, sɛ ɛrenyɛ yie o!;

Ɛyɛ nsɛ nahɔ sɛ, Ɔmanfo bra na ɛkyerɛ.

(Chorus 2x):
Whether or not this nation prospers!
Whether or not this nation prospers!;
Clearly depends on the character of the citizens of the nation.

Whether or not this nation prospers!
Whether or not this nation prospers!;

Clearly depends on the character of the citizens of the nation.
Second stanza
Nhoma nimdeɛ huhugyan, ngyan ana ade anyara kwa;

Ne ɔbrakyew de ɛsɛe, ɔman na ɛbɔ no ahohora;
Asoɔmerɛ ne obupa yɔnko yiyɛ di pɛ daa,
Ahofama ntetekwaam ma nnipa biara yiyɛ de;
Ɛno mmom na ɛde asomdwee ne nkɔsoɔ pa brɛ ɔman.

Ɔman no, sɛ ɛbɛyɛ yie o!
Ɔman no, sɛ ɛrenyɛ yie o!;

Ɛyɛ nsɛnnahɔ sɛ, Ɔmanfo bra na ɛkyerɛ.
Obedience and respect;

Caring for the welfare of one another everyday,
Selflessness in the traditional way;
Ensures each person’s welfare,
That is what will bring peace and prosperity to our nation.

Whether or not this nation prospers!
Whether or not this nation prospers!;

Clearly depends on the character of the citizens of the nation.

Kundivihira

mali niŋ
  1. 1.0 1.1 Agawu, Kofi. "The Amu Legacy: Ephraim Amu 1899-1995." (1996): 274-279.
  2. Who is a Ghanaian, and who is not?. GhanaWeb (11 February 2009). “I have always felt that the lyrics of the E?e original of Amu’s tune express a greater nationalist ethos than the more popular Twi translation. Mia denyigba lolo la (This, our beloved homeland), dear reader, is rendered in Twi merely as: Yen ara asaase ni (This is our own land).”
  3. 3.0 3.1 Amu's Ghana National Anthem Versus Gbeho's Sunday School Song. Grandmother Africa (12 October 2016). “Consider this English translation of the first stanza: “This is our beloved Homeland; what a priceless heritage that it is;”
  4. 4.0 4.1 Amu's Ghana National Anthem Versus Gbeho's Sunday School Song (12 October 2016). “Consider this English translation of the first stanza: “This is our beloved Homeland; what a priceless heritage that it is;”
  5. Dr. Ephraim Amu (Portrait of Cultured Patriotism ). GhanaWeb. “Of Amu's compositions, "Yen Ara Asase Ni" has become a nationally acclaimed patriotic song that is performed at national functions.”
  6. Use "Yen Ara Asase Ni" as National Anthem (27 March 2003). “Prof. Amonoo said: "I look forward to that day a government would muster the political courage to change our National Anthem from "God Bless our Homeland" to "This is our Homeland" - "Yen Ara Asase Ni".”
  7. 7.0 7.1 "Yɛn Ara Asase Ni" – Dr. Ephraim Amu. LearnAkan (25 September 2016).
  8. The Ashanti National Anthem Yen ara asase ni: Dr. Ephraim Amu. museke.com (13 May 2006).
  9. Yen Ara Asase Ni. ak.kasahorow.org (13 May 2006).
  10. Yen Ara Asase Ni with Translation. abibitumikasa.com.
mali niŋ